Traduzioni Giurate

Emergenza COVID-19: In ottemperanza al DPCM del 26/04/2020, si informa che il Tribunale di Taranto accoglie le richieste di giuramento urgenti fornendo appuntamenti in breve tempo. Per le richieste meno urgenti il tribunale dà l'opportunità di giurate su appuntamento leggermente più lento, ma il servizio è pur sempre garantito. Vi consiglio dunque di affrettarvi. Le richieste di traduzioni verranno accolte solo tramite telefono al +39 342 77 94 608 o all’indirizzo mail ornellalauria@gmail.com.

Vi parlo un po' di me...


Mi chiamo Ornella Lauria, sono nata in Belgio il 10settembre del 1988 da genitori italiani.

Sono Belga madrelingua francese, certificata dall'Alliance Française con livello massimo DELF C2

Sin dalla tenera età, mia mamma comprava libri bilingue affinché imparassi a leggere e scrivere sia in francese che in italiano.

Quando all'età di 9 anni mi trasferii con la famiglia in Italia, non trovai nessuna difficoltà ad imparare in fretta l’italiano, lingua con la quale ho proseguito gli studi scolastici.

Da sempre ho amato le lingue ed i loro suoni così diversi fra loro, ma anche così tanto affascinanti.
In adolescenza mi divertivo a tradurre le mie canzoni preferite, unendo in tal modo la passione per la musica con l’amore per le lingue.
 Ed è così che per gioco e per passione ho cominciato a tradurre per davvero! Dapprima testi che trovavo a caso, in seguito sono arrivate le richieste di traduzione da parte di conoscenti ed amici.

Ho sentito fin da subito che questa è la strada giusta per me, proprio per le emozioni che provo mentre traduco.

Ho anche scoperto di avere una propensione nel tradurre testi di natura giuridica, ragion per cui mi sono buttata a capofitto nella formazione di tale argomento sia per la materia stessa, alquanto complessa, sia per le tecniche di traduzione specifica.

Avere a che fare con le traduzioni non è così semplice, poiché richiede impegno, conoscenze, ma soprattutto continua formazione.

Il traduttore ha una responsabilità fondamentale nel suo lavoro, è necessario che non sbagli non solo la traduzione, ma persino l’interpretazione del testo su cui lavora non va lasciata al caso.