Traduzioni Giurate

Ornella Lauria: la traduttrice giurata di cui hai bisogno!

Rivolgersi ad un traduttore professionista

Con la tecnologia, attualmente, chiunque può tradurre. Esistono un’infinità di traduttori automatici online, basta inserire il testo e la lingua di destinazione ed in un click il gioco è fatto!
La differenza tra un traduttore automatico ed un traduttore professionista è sostanziale e fondamentale: il primo è una macchina, asettica ed appunto automatica e programmata. Il secondo è un essere umano che ha un bagaglio culturale e linguistico, una preparazione professionale ed è soprattutto in grado di interpretare il testo, nel contesto, trasportandolo nella lingua di destinazione in maniera fluida ed intuitiva.

Rivolgersi ad un traduttore freelance

Un traduttore freelance è un lavoratore autonomo, che dispone di Partita Iva, con il quale il cliente ha un contatto diretto. L’indipendente assicura e facilita la comunicazione diretta, maggiore supporto e trasparenza.
Attraverso il contatto diretto con il professionista si eliminano i costi di mediazione dell’agenzia di traduzioni, il cliente dunque ha la possibilità di ottenere maggiori vantaggi sul prezzo e sulla disponibilità del traduttore.

I miei servizi

Traduzioni giuridiche

Traduciamo testi in ambito giuridico: documentazione, atti, contratti, brevetti ecc.. L'esperto che cerchi nel momento del bisogno.

Revisione testi

Effetuiamo revisione di testi già tradotti parzialmente o interamente, provvedendo ad eventuali correzioni grammaticali o di semantica.

Online e offline

Non importa la distanza! Ovunque tu sia, il nostro servizio sarà sempre preciso, puntuale ed efficiente. Non dovrai preoccuparti di nulla.



Scopri tutti i servizi

Processo di traduzione

Ricezione

Riceviamo e analizziamo i testi da tradurre, garantendo la massima discrezione sul contenuto.

Preventivo

Dopo un'accurata analisi dei testi formuliamo il nostro miglior preventivo per garantirti velocità e costi contenuti.

Traduzione

Con cura e attenzione nei dettagli ci immergiamo in quello che è il cuore del nostro lavoro. Ogni dubbio o aspetto delicato sarà discusso esclusivamente con te.

Revisione

Revisioniamo la traduzione appena conclusa. Fase importante per garantire un'alta qualità del prodotto finito.

Asseverazione, legalizzazione e apostille

Atto pubblico attraverso il quale viene certificata la corrispondenza dei contenuti di una traduzione con il testo originale, necessario quando si vuole rendere il documento legalmente valido.

Consegna

La consegna avverà via email, via posta o personalmente nei modi e nei tempi stabiliti nel preventivo che è stato accettato.