Traductions Jurées

Qui suis-je?

Je m’appelle Lauria Ornella, née en Belgique le 10 septembre 1988 de parents italiens. Grâce à ma mère et ses livres bilingues, j’ai appris depuis le début en français et en italien.

À l’âge de 9 ans, je suis venue en Italie, où je n'ai aucune difficulté à apprendre rapidement la langue nationale, avec laquelle j’ai poursuivi les études.

J’aime, depuis toujours, les langues et leurs sons musicaux et tellement différents entre eux, je trouve ça tellement fascinant. Pendant l'adolescence, je m'amusais à traduire les paroles des chansons, en combinant la passion pour la musique et l’amour pour les langues. Et c’est comme ça que, pour le plaisir e par passion, j’ai commencé à le faire sérieusement. Au début, avec n’importe quel texte, ensuite avec les demandes de traduction de la part de mes connaissances, et des amis. J’ai ressenti tout de suite que c’était le juste chemin pour moi, parce que la traduction me comble!

J’ai aussi découvert d’avoir une propension à traduire les textes juridiques, raison pour laquelle je me suis directement lancé dans la formation de telle matière.

Je suis de langue maternelle française certifiée DALF C2. S’occuper de traduction n'est pas aussi simple, puisque cela demande de l’engagement, avoir des connaissances, mais surtout de se former constamment.

Quel est mon travail?

Je travaille sur quelconque type de texte, en particulier: textes juridiques, littéraires, éditoriaux, techniques, scientifiques, commerciaux, mais aussi sites internet, portails, livres électroniques (e-books), manuels, etc. Je m’occupe également de révision des textes.

J'utilise aussi des programmes de traduction assistée, dénommée CAT tools (Computer Aided Translation), qui me permettent d’obtenir une majeure qualité contrôlée des textes traduits à l’aide des processus de vérification perpétuelle, me garantissant l’uniformité terminologique et la cohérence syntaxique. L’aide de tels soutiens vise à améliorer et à compléter les traductions sur la base de mes connaissances linguistiques, et des techniques de traduction acquises pendant les formations.