Traductions jurées

Ornella Lauria: le traductrice jurèe dont vous avez besoin!

S’adresser à un traducteur professionnel

Actuellement, avec la technologie, n’importe qui peut traduire. Ils existent des infinités de traducteurs automatiques en ligne, il suffit de saisir un texte, une langue de destination, et en un clic les jeux sont faits!
Mais tout ce qui brille n’est pas de l’or, effectivement.
La différence entre un traducteur automatique et un traducteur professionnel est substantielle, et fondamentale: le premier est une machine aseptique, et justement automatique et programmée.
Le second est un être humain, qui dispose d’un bagage culturel et linguistique, d'une préparation professionnelle, et surtout qui est capable d’interpréter le texte, dans le contexte, le transportant dans la langue de destination de manière fluide et intuitive.
Faisant confiance à un traducteur professionnel, contrairement à l’automatique, on obtient des résultats optimaux, dignes d'être présentés dans la langue dans laquelle le texte est traduit.

S’adresser à un traducteur indépendant

Un traducteur indépendant est un travailleur autonome, qui dispose d’une TVA, et avec lequel le client a un contact direct. L’indépendant assure et facilite la communication directe, un soutien plus important et la transparence.
À travers le contact direct avec le professionnel, les couts de médiation de l’agence de traduction sont éliminés, donc le client a la possibilité d’obtenir plus d’avantages sur le devis et par rapport à la disponibilité du traducteur.

Services

Traductions jurées

Traductions de textes juridiques : documents, actes, contrats, brevets, etc. L’expert dont tu as besoin, au juste moment.

Révision des textes

Correction des textes traduits partiellement ou entièrement, en corrigeant les éventuelles fautes de grammaire ou sémantique.

En ligne et hors ligne

Peu importe la distance! Où que vous soyez, le service sera toujours précis et ponctuel. Sans aucun souci.



Tous les services

Procédure de la traduction

Réception

Après avoir reçu les textes qui doivent être traduits, je les analyse attentivement, en garantissant et en respectant les règles de confidentialité.

Devis

Sur la base des données reçues, je formule consciemment un devis afin de vous garantir les plus brefs délais et frais contenus.

Traduction

J’élabore soigneusement la traduction, en prêtant attention en particulier pour les détails. Tous doutes ou point particulier seront examinés avec vous.

Révision

Je corrige la traduction avant de vous la présenter. Cela est un point très important, pour garantir un travail de grande qualité.

Assermentation

Acte public avec lequel la traduction devient officiellement certifiée dans tous ces contenus à l’égard du document original. L’assermentation est une procédure nécessaire pour que le document soit juridiquement valable.

Délivrance

La traduction sera envoyée par mail en cas de documents non officiels, à la main ou soit par courrier (ordinaire ou express). Les délais de la consigne sont établis dans le devis.